Diecisiete investigadores de la UNAM trabajan por primera vez en la
paleografía y traducción al español del Códice Florentino, obra cumbre de
Fray Bernardino de Sahagún y sus colaboradores indígenas, el cual se
considera el compendio más completo del pensamiento mexica, revela a Crónica
Pilar Máynes, investigadora de la UNAM, quien coordina el proyecto junto con
José Rubén Romero, bajo la mirada atenta de Miguel León Portilla.
Integrado por 12 volúmenes, este códice es considerado la enciclopedia de los
nahuas del Altiplano Central, y hasta ahora sólo se cuenta con su traducción
al inglés,"y en México sólo tenemos traducidas al español algunas partes muy
pequeñas", explica la investigadora. Y aunque el propio Sahagún escribió una
versión en castellano, no es una traducción literal, sino de una versión parafrástica,
dice.
Cabe señalar que el original de este manuscrito se encuentra en Italia, luego
de que el rey Felipe II de España se lo regalara a un miembro de la familia
de los Medici, con motivo de la boda de una de sus hijas. Desde entonces el
original permanece en la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia.
En suma, el documento contiene tres códigos distintos: en texto en náhuatl
"recuperada por Sahagún de sus informantes", las láminas incluidas por los
tlacuilos, y una traducción parafrástica del náhuatl, es decir, no se trata
de una traducción literal, sino de un texto paralelo que contiene
comparaciones para que fuera comprensible a los ojos de los lectores
europeos.
De tal forma, ésta será la primera traducción literal de uno de los documentos
más completos del México prehispánico, el cual"permitirá conocer con
precisión el pasado del pensamiento mexica, pues no existe otro en ninguna
otra lengua que se le pueda comparar", asegura.
LOS CASTIGOS. Hasta el momento, casi se han concluido los trabajos de
paleografía y ya está en proceso la traducción. Sin embargo, no se cuenta con
una fecha precisa para la conclusión de este proyecto, dado que es un trabajo
"inédito y titánico" que cuenta con el apoyo de investigadores franceses y de
la Universidad de Bolonia, dos nahuatlacos y el teólogo Francisco Morales
Balerio.
El contenido del códice, explica Pilar Máynes, cuenta con información de
primera mano sobre los dioses y las creencias nahuas, los atavíos de los
ministros, la comida, las pláticas entre padres e hijos, las insignias
militares y los oficios. Es decir, se trata de un compendio que Sahagún
realizó a lo largo de 30 años echando mano de la tradición oral, los códices
y el conocimiento de los huehues.
A vuelo de pájaro, la investigadora precisa que en el primer libro se habla
sobre los dioses mexicas, el segundo da cuenta sobre las fiestas de la época
y el tercero narra el nacimiento de dioses importantes como Coyoxautli y
Huitzilopochtli.
El cuarto libro describe las artes adivinatorias del mundo mexica y el quinto
es su complemento con la descripción de los agüeros; le sigue el
Huehuetlatolli, donde se encuentran los discursos que los viejos daban a los
jóvenes, los padres a sus hijos, e incluso del castigo que los súbditos
podían imponerle a sus gobernantes.
El séptimo abunda en torno al nacimiento del Sol y la Luna; le sigue uno
dedicado a la indumentaria; el noveno habla sobre los pochtecas, esos
mercaderes y diplomáticos que también servían como mensajeros.
El décimo libro alude a otros pueblos indígenas, como los chichimecas, así
como la relación de enfermedades de la época; el onceavo habla sobre la
flora, fauna y minerales, así como sus propiedades curativas y alimenticias;
y en el último los nahuas dan su versión sobre la Conquista.
http://www.cronica.com.mx/nota.php?id_nota=662638
|